ITALIA

dall'

Solo notizie convalidate
[wpdts-weekday-name] [wpdts-date]

EDIZIONI REGIONALI

Solo notizie convalidate

EDIZIONI REGIONALI

5 consigli per tradurre i manuali tecnici in modo efficace

5 consigli per tradurre i manuali tecnici in modo efficace

Siamo in un mondo sempre più globalizzato e questo ci porta a commerciare con molta più facilità all’estero; il flusso di richieste di prodotti anche extra-europeo richiede talvolta uno sforzo in più: la creazione di traduzioni di manuali tecnici e guide che possano spiegare il funzionamento, adattare le istruzioni alle richieste di legge locali e soprattutto fornire tutte le informazioni necessarie su un determinato prodotto. Non si tratta di un’operazione da prendere sotto gamba: la traduzione di manuali tecnici, se non eseguita correttamente, può risultare pericolosa e comportare conseguenze importanti per chi commercia o produce il prodotto.

Basti pensare agli effetti di un’azione simile: un manuale tecnico tradotto in modo non preciso potrebbe portare gli utenti ad un utilizzo improprio o addirittura pericoloso. Soprattutto in ambito business, l’accompagnamento di un manuale tecnico multilingue preciso e completo è fondamentale per fare in modo che il proprio macchinario o prodotto superi tutti i controlli e soprattutto che venga utilizzato in modo sicuro.

Ma come si fa una traduzione accurata di un manuale tecnico? Abbiamo raccolto 5 consigli importanti e imprescindibili per tradurre in modo impeccabile i manuali tecnici.

5 consigli per tradurre i manuali tecnici 

  • Affidati a professionisti. Il primo consiglio che possiamo darti è certamente quello di affidarti ad un’azienda specializzata. Avere a che fare con personale qualificato, abituato a fare questo di mestiere può fare la differenza. Sappiamo bene quanto possa essere importante per un’azienda tenere sotto controllo i costi ma ti assicuriamo che il professionista sbagliato potrebbe costarti molto di più. Eurotrad, per esempio, è un’azienda altamente specializzata nella traduzione dei manuali tecnici, che si è fatta notare nel settore offrendo professionisti madrelingua che hanno a disposizione banche dati dedicate per accedere alle terminologie specifiche più appropriate.
  • Non sottovalutare l’aspetto grafico. Sappiamo che anche l’aspetto grafico ha il suo impatto, un manuale tecnico deve essere seguito non solo da traduttori ma anche da project manager e grafici che possano fare un’operazione di revisione e impaginazione ideale con tanto di grafiche quando necessario. In questo modo il risultato finale sarà più intuitivo ed efficace.
  • Crea un archivio. Se hai più di un manuale tecnico da tradurre, il consiglio che possiamo darti è di creare un archivio anche in Cloud. Potrebbe essere che le normative evolvano e tu abbia necessità di modificarlo; in questo modo non dovrai realizzare un prodotto da zero ma potresti partire con delle modifiche ad un manuale già prodotto e tradotto correttamente.
  • Dai vita a delle risorse online. Un’altra ottima idea per rendere i manuali tecnici accessibili e facilmente consultabili è dar vita anche a delle risorse online. Tramite un collegamento diretto come un QR code, per esempio, potresti dare accesso a dei video tutorial per poter comprendere ancor meglio come utilizzare al meglio il tuo prodotto.
  • Parla chiaro con i traduttori. L’ultimo consiglio che vogliamo darti è di parlare in modo chiaro e comprensibile con i traduttori, così che emergano a pieno le tue esigenze. In questo modo sapranno come aiutarti, mantenere le consegne puntuali e soddisfare al 100% le tue necessità. 
Facebook